Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

26 ноября, 2020 / Автор статьи: pr4book

Российская писательница и поэтесса Мария Волощук, известная под псевдонимом Махоша, планирует участие в международном конкурсе и выпуск перевода своих самых популярных стихотворений, чтобы сделать произведения доступными для англоязычной аудитории.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Поэтесса Махоша работает над сборником стихотворений на английском языке. Совместно с переводчицей Анной Ни она создала перевод своих самых популярных поэтических произведений. Работу над английским текстом Мария Волощук начала в рамках подготовки к проекту Arte Laguna Prize – международной художественной премии, цель которой – развитие и продвижение современного искусства.

Махоша подает на конкурс свои картины и дополняющие их стихотворения, в том числе картину «Малыш», которая стала иллюстрацией к произведению «Письмо от сына» (A Letter from Son), и картину «Самая искренняя» – иллюстрацию к одноименному стихотворению (The Most Sincere). Анна Ни подготовила перевод ещё нескольких работ Марии Волощук: «Смайлики» (Smileys), «Крепко-крепко» (Hold me as Tight), «Ангелы тренируются каждый день» (Angels train hard daily). Полный список и переведенные стихотворения представлены на сайте Махоши.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Поиск переводчика и участие в международном конкурсе оказались непростой задачей даже для Марии Волощук, способной «тушить избы, коня на скаку останавливать и самой скакать впереди армии». Ведь переводить поэзию, сохраняя её смысл, эмоцию и ритм, очень сложно. Махоша утверждает, что история с подготовкой к премии получилась почти детективная.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

«Я обращалась и к знакомым, и к подписчикам, и размещала заявки на специализированных порталах. Узнав о том, что нужно переводить стихи в рифму, сохраняя смысл, многие отказывались. В заявках на специализированных порталах присылали подстрочный перевод из онлайн-переводчиков или предлагали «попробовать». Меня захлестнул поток халтуры, и я загадала, что если в течение трёх дней так и не найду переводчика, откажусь от идеи участия в конкурсе», – поделилась Мария.

фото: Поэтесса Махоша выходит на зарубежных читателей: стихотворения автора переведены на английский язык

Однако отказываться от участия не пришлось. В последний момент Махоша всё же нашла подходящего переводчика. «Мы быстро сработались и сейчас переведено уже 15 стихотворений. Некоторые из них настолько близки к тексту! Мне не верится, что так вообще может быть. В итоге родилась идея выпустить иллюстрированный сборник стихотворений на русском и английском языках, над которым мы сейчас работаем», – рассказала поэтесса.

Уже сейчас первые переведенные стихотворения можно оценить на сайте Махоши.

О Махоше:

Махоша – творческое альтер эго Марии Волощук. Как говорит сама автор: «Днём я настоящая бизнес-леди. Тушу избы, торможу и разгоняю коней, скачу сама впереди армии, а ночью ударяюсь оземь, сбрасываю с себя лягушачью шкуру и живу так, как хочу жить, в своём маленьком тесном, но таком родном мирке. Протискиваюсь между мольбертами и огромным рабочими столами, спотыкаюсь о кошек, болтаю с сыновьями, переписываюсь с читателями, пишу, рисую». Среди произведений Махоши – стихотворения, проза и сказки. В 2020 были опубликованы сборник стихов и сказок «Книга хочет на ручки», сказка для взрослых «Сказ о том, как баба коня на скаку остановила» и сборник «Заметки на полях жизни. Земное».

Официальный сайт Махоши – https://mahosha.ru/

Так же интересно

Бюджет движения денежных средств для 1С 7.7
soft.masterit.ru
PowerArch
soft.masterit.ru
Куриная месть. Первая разборка
soft.masterit.ru


Найдено сокровище волхвов

6 августа, 2018 / Автор статьи: pr4book

Любовь и жажда власти — что сильнее? Может ли светлое чувство заставить упрямого и гордого человека сменить приоритеты? Новая книга современной писательницы, психолога и врача Дарьи Щедриной «Сокровище волхвов» — это не только красивая сказка о любви и чести, но и действительно увлекательное произведение в жанре фентези, поднимающее серьёзные вопросы.

Судьбы обоих главных героев истории сложно назвать лёгкими их жизни рано были омрачены обидами: Торбьёрна без жалости вырвали из тёплых рук матери в четыре года, чтобы поселить его в неуютный замок и с помощью тренировок сделать из него воина. Восьмилетнюю Мэй увезли далеко от родного дома собственные родители, не желая защищать дочь от нападок односельчан, подозревавших её в колдовстве. Эти подозрения вызвала обнаружившаяся у внешне выделяющейся среди других девочки способность видеть будущее. Но встретившиеся ей случайно волхвы понимают, что нашли пропавшую годы назад царевну, дочку царя их родной Страны Озёр.

Пути повзрослевших героев пересекаются во время поиска сокровищ волхвов. Каждый из них хочет получить власть над миром, которая обещана нашедшим сокровища, но Торбьёрн вовсе не намерен делится. Хитростью он хочет забрать себе всё, не довольствуясь троном князя. Однако что-то сильно мешает ему, и вскоре Торбьёрн понимает: это «что-то» — его собственное сердце, не желающее стучать ровно, когда он смотрит в изумрудные глаза упрямой и своенравной царевны. Торбьёрн тоже упрям, ведь он воин и князь, будущий властитель мира, но как приказать сердцу успокоиться, когда глаза спутницы терзают его при каждом взгляде? И сможет ли он прибрать к рукам сокровища, не пойдя на обман, который замарает его честь?
Ответы на эти и другие вопросы читатели найдут в книге Дарьи Щедриной «Сокровище волхвов» на её официальной Цифровой Витрине: https://www.cibum.ru/books/0190830


В свет вышла новая книга Сергея Анатольевича Горлова — «В поезде»

16 мая, 2018 / Автор статьи: pr4book

Обложка книги В поезде

В своем новом произведении «В поезде» писатель Сергей Анатольевич Горлов описывает реальный случай из далёкого советского прошлого.

1968 год, лето. Ховрино, бывший ПГТ рядом с новым большим шоссе, ныне — почти застроенная московская окраина. Новые постройки поглощают деревни, осталась только деревенька Коровино рядом с ТЭЦ-21. Серёжа Горлов живёт здесь вот уже 6 лет. Будущий девятиклассник, каждое лето проводивший то у дяди Пети в Тбилиси, то в деревнях у родных, то в пионерском лагере, впервые едет в Тбилиси один, на скором поезде, отправляющемся с Курской станции. Поездка должна занять чуть больше двух суток.

Серёжа прощается с мамой на вокзале и следует в своё купе. Там он встречает незнакомую девушку, тоже путешествующую в одиночку. Два остальных места всё ещё пустуют, а значит, какое-то время Серёже предстоит провести наедине со своей попутчицей. И вскоре подросток понимает, в каком трудном положении оказался.

Серёжа — хорошо воспитанный человек с высокими моральными устоями, но он также и сын своего времени, не располагающего к долгим размышлениям о моральности поступков. Его влекут девушки, но он никогда не общался с ними близко. Сильное платоническое чувство или непреодолимое низменное желание — что окажется сильнее? Это и предстоит решить Серёже Горлову — пока ещё подростку, но уже стоящему на пороге взрослой жизни.

Смотрите буктрейлер и читайте книгу «В поезде» на её официальной Цифровой Витрине: https://www.cibum.ru/books/5015473